Владимир Вениаминович Агеносов (род. 19 апреля 1942 года, Магнитогорск) — российский литературовед, доктор филологических наук, профессор МПГУ (1997—2013), профессор ИМПЭ имени Грибоедова c 2013, академик РАЕН (1997) и Петровской академии наук и искусств (2002), член-корреспондент Русской академической группы в США (1995), почётный член Президиума Ассоциации исследователей русской литературы в Китае (2013). Заслуженный деятель науки Российской Федерации (2004). Автор ряда книг, редактор учебных пособий и хрестоматий.
ЛИ ИННАНЬ
Я родилась 10 августа 1943 г. в Москве. Мой отец – китаец Ли Лисань, один из основателей и лидеров КПК в 20-е годы ХХ века, приехал в СССР в конце 1930 г. по вызову Коминтерна. Здесь его обвинили в «путчизме», «левацком уклоне», «троцкизме» и пр. Спасительным утешением для него было знакомство с русской девушкой Лизой Кишкиной, которая в 1936 г. стала его женой. В 1946 г. отца наконец-то выпустили в Китай. Мама поехала за ним и взяла меня с собой. Оказавшись в совершенно другой культурной среде, мама сделала все, чтобы сохранить в семье русский язык и русскую культуру, и отец отнесся к этому с пониманием.
В 1950 г. я пошла в школу для детей русских эмигрантов в Пекине, а с 1954 г. училась в школе при Посольстве СССР в КНР. В 1960 г. закончила школу №349 г. Москвы с золотой медалью, но решила вернуться в Китай к родителям. Пришлось потратить еще два года, чтобы подогнать уровень китайского языка, который в то время у меня отставал от русского. Сначала я пошла на подготовительное отделение Пекинского университета, а затем в последний 12-й класс пекинской женской школы №12. В 1963 г. поступила в Пекинский институт (теперь университет) иностранных языков (ПУИЯ) на факультет испанского языка.
В это время разразилась «Культурная революция», которая круто изменила все. Отец погиб, мама и я с сестрой Аллой оказались в тюрьме. Правда, нас с сестрой выпустили довольно скоро – в 1969 г., а мама отсидела восемь лет. После тюрьмы меня отправили на «перевоспитание» в деревню. Только в 1974 г. мне предложили работу на факультете русского языка ПУИЯ – для меня это была большая радость. Хотя вначале и было жалко отказываться от моего любимого испанского языка, но в итоге я нашла себя, нашла свою дорогу в жизни, связанную с русским языком и культурой.
Втечение многих лет я веду большую педагогическую работу в Пекинском университете иностранных языков, неоднократно отмеченную разными премиями. Много работала над учебниками, учебными пособиями и словарями по русскому языку (все перечислять не буду). Мультимедийный курс «Страноведение России» получил почетный гриф «Лучшее учебное пособие для вузов Пекина». Я горжусь тем, что мои лекции неизменно пользуются популярностью среди студентов и аспирантов. В 2009 г., когда в ПУИЯ впервые прошел конкурс студенческих симпатий, я получила почетный диплом «Наш самый любимый педагог» и кубок, который бережно храню.
На раннем этапе педагогической деятельности мои научные интересы в основном были сосредоточены в сфере лексики, стилистики и методики преподавания РКИ. Но начиная с 1996 г., они переместились в сферу культурологии в увязке с современным состоянием российского общества. Этой тематике посвящены мои статьи на китайском и русском языках. Я постоянный член Правления Научного общества по изучению китайско-российских отношений и Правления Китайской ассоциации исследователей истории России.
С 1998 г. профессор, в 1999-2004 гг. директор Института русского языка ПУИЯ. В 2001-2005 гг. зам.председателя секции русского языка Комиссии по иностранным языкам Министерства образования КНР. С 2000 по 2012 гг. директор Центра русского языка ПУИЯ.
Важное место в моей жизни занимает переводческая деятельность. В 1985 г. за переводы русских литературных произведений я была удостоена премии «Радуга», учрежденной Союзом писателей Китая. В последние годы, главным образом, занимаюсь переводом с китайского на русский язык и редактированием русскоязычных переводов. Могу назвать такие книги, как «Мой отец Мао Цзэдун» (автор Ли Минь), «Образование для 1,3 миллиона», «Прорыв» (автор Ли Ланьцин), «Годы событий и свершений» (автор Чэнь Цзинхуа) и т.д. Большое удовольствие доставляет перевод поэтических произведений. Неуверена, насколько хорошо получается, но я стараюсь. В числе изданных поэтических сборников, в которые вошли мои переводы, «Антология современной китайской поэзии», «Стихотворения Чэнь И», «Стихотворения Джиди Мацзя». Занимаюсь также синхронным переводом и подготовкой переводчиков-синхронистов.
Благодаря развитию культурных обменов между Китаем и Россией появилось широкое поле для общественной деятельности, в т.ч. в рамках Общества китайско-российской дружбы (я являюсь Постоянным членом Правления). В ноябре 2006 г. награждена Государственной медалью А.С. Пушкина за заслуги в укреплении и развитии дружбы и партнерских отношений между РФ и КНР. В том же году Росзарубежцентр наградил меня медалью «За вклад в дружбу». За заслуги в распространении русского языка получила серебряную медаль А.С. Пушкина от МАПРЯЛ (2009) и чуть позже на закрытии Года русского языка в Китае золотую именную медаль от Председателя Правительства РФ В.В.Путина. В 2012 г. награждена медалью «10 лет Шанхайской организации сотрудничества».
У меня два сына Лю Чжэн (Павел) и Лю Сюань (Дмитрий), которые тоже свободно говорят на двух языках. Теперь вот растим следующее поколение билингвов – это мой внук Даник, про которого моя столетняя мама говорит: «Это моя последняя любовь».
Ну, а кто хочет познакомиться с моей любовью, может зайти на половину моего мужа профессора В.В. Агеносова, с которым мы вместе открыли этот сайт. Если бы не наша встреча в 1998 г., которая через восемь лет привела к свадьбе, моя жизнь была бы намного беднее и духовно, и эмоционально. Именно Володя – мой вдохновитель и организатор на нашем общем участке жизненного пути.
中俄人文交流杰出人物 李英男
李英男 [Ли Иннань],汉族, 著名教授、博士生导师、翻译家。
李英男是无产阶级革命家李立三和著名俄语教授李莎的女儿, 1943年出生于莫斯科,1946年跟随父母回国。自小在双母语、双文化环境中成长,在北京就读于苏联驻华大使馆附属学校,最后一年在莫斯科第349中学学习,毕业时因成绩优越,获得金质奖章。1960年回北京继续学习,1967年毕业于北京外国语大学西班牙语系,1974年分配到北京外国语大学俄语系(现为俄语学院)工作,此后,一直在北外俄语学院任教,1998年授予教授职称。 1999-2004年担任俄语学院院长,2000-2012年兼任北外俄语中心主任。2001-2005年任教育部外语教学指导委员会俄语组副组长。此外,还担任中国中俄关系研究会名誉理事、俄罗斯东欧中亚研究会常务理事等学术兼职。
几十年来,李英男一直致力于俄语教学,在北京外国语大学俄语学院讲授实践课、口语、视听、文学阅读等多种课程,也经常应邀在国内外其他大学讲课,举办讲座等。90年代起,她在全国率先为俄语专业硕博士生开设了文化学系列课程,包括俄罗斯文化史、俄罗斯思想、文化学理论研读等,指导培养了»俄罗斯社会与文化»方向博士生多名。又为本科生讲授俄罗斯文化、俄罗斯艺术等课程。组织编写了北京市高等教育精品教材《俄罗斯国情多媒体教程》,开设了北京市精品课程。李老师的辛勤耕耘,令她多次荣获北外基础教学优秀奖和华为研究生教学奖。她对学生无微不至的关爱和鼓励教育,为她赢得了2009年由北外研究生会举办的首届»感动北外——我最喜爱的导师»的光荣称号,同年荣获»首都十大教育人物»称号。 在教学工作之余,李英男参加编写审定词典、教材、教学参考书多部,其中包括在全国大专院校俄语教学中广泛使用的《基础俄语》、《高级俄语》、《新东方》等教材、中学俄语系列教科书,以及《汉俄成语词典》、《俄语常用语词典》、《俄汉学习词典》等。在学术研究方面,李英男侧重于俄罗斯社会与文化问题,包括俄罗斯民族性格、俄罗斯文化特征、中俄文化交流及相互影响等,在国内外发表了诸多学术论文。国内主要著作及论文有:《俄罗斯历史之路 —— 千年回眸》,《村社与俄罗斯文化价值取向》,《俄罗斯多神教》,《苏联解体后的俄语新变化》,《俄罗斯权威主义的复兴》,《转型时期的俄罗斯民族意识》,《俄罗斯社会的电影之镜》,《中俄诗歌交往》等。在俄罗斯先后发表的论著有《哈尔滨俄侨诗作中的中国形象》,《俄罗斯文学与中国知识分子的价值取向》,《中国人心目中的苏联卫国战争》,《中国人与大自然——浅析中国传统思维一些特征》,《帕斯捷尔纳克在中国》等。作为研究者,李英男的初衷是通过剖析中俄两国文化特征和民族思维,展现两国文化交流的历史,来推动两国人民深入领会对方文化,增进相互理解。
李英男利用双母语专长,多年来为重要国际会议承担同声传译,受到中俄双方高度评价,被誉为»汉俄同声传译最佳译员»。她把积累的翻译经验用于教学工作,开设了独有特色的口译和同声传译课程,吸引了一届又一届有来自中国、俄罗斯及其他国家的青年学生和翻译人员。
笔译方面,李英男从翻译俄罗斯文学作品开始,1985年曾荣获中国作家协会»彩虹»翻译奖。近些年来主要从事汉译俄工作,参加翻译、审校俄文版习近平主席文集等中国重大政治文献,主持《中国关键词》俄文版翻译,翻译审定李敏著《我的父亲毛泽东》,李岚清著《为13亿人的教育》、《突围》、陈锦华著《国事记述》等。她尤其擅长文学诗歌翻译,译作有古典名著《元曲》,也有《中国现代诗选60首》、吉狄马加诗集等。2016年,经过两年艰苦努力,她完成了《牡丹亭》译文,让俄罗斯读者第一次看到这部巨著的全文,填补了中国古典名著俄语译文中的空缺。同年她在莫斯科国际图书展览会、中国文化中心、莫斯科外国文学图书馆等地热情介绍伟大剧作家汤显祖及其作品,让向广大俄罗斯读者更贴切地了解这位巨人的生平和创作生涯。
李英男坚信,中国人应该了解俄罗斯,俄罗斯人应该了解中国,这样才能消除隔阂,拉近民心。为此,她不遗余力,愿意多做些贡献,在国内积极参加各大院校、各大部委、各种团体组织的研修班、学术讲座、学术报告等;在俄罗斯,向所有对中国文化感兴趣的俄罗斯友人及青年学生介绍中国历史和现状、传播中国文化。
李英男热心于社会活动和民间外交,1988-1992年,曾任中国人民政治协商会议北京市第七届委员会委员,2003-2007年担任中俄友好、和平与发展委员会委员,2002年至今担任中俄友好协会常务理事、顾问等职。她活跃于中俄两国文化、教育、艺术等领域之间的交流场合中,终日忙碌,为了两国人民之间心心相惜的友谊而不辞辛劳。2006年,她以北外俄语中心主任的身份,牵头组织翻译团,为前来参加北京国际图书展的俄方作家代表团提供生活以及工作全程翻译,令俄方代表深受感动,得到了他们的大力赞扬。2007年,在中国»俄罗斯年»框架内,组织俄罗斯语言国情知识大赛,与人民网一起主办»我与俄罗斯»征文演讲大赛。此后,多次借用北京俄罗斯文化中心等平台组织中俄诗歌晚会,由中国和俄罗斯学生同台演出,让两国学生有机会体会对方文学文化的魅力,有效地提高了他们的学习兴趣。她在不同平台上多次出席中俄作家、学者等人士对话,协助双方深入沟通; 主动促成莫斯科作家协会代表团初次来华访问,并全程陪同,努力扩大文化交流。
李英男教授为中国的俄语教学,为加强中、俄两国人民之间友好情谊,不惜努力,受到中俄双方的肯定与表彰。俄罗斯驻华大使杰尼索夫说:»李英男女士是令人尊敬的俄语教授,当代中国的社会活动家,她培育了好几代中国的俄语人才和俄罗斯的汉语人才。»2006年11月,为表彰她对加强和发展俄罗斯联邦与中华人民共和国之间的友好合作关系所做出的贡献,俄罗斯总统普京签令授予她普希金国家奖章。在授奖仪式上,俄罗斯驻华大使拉佐夫夸赞李英男的高超语言和翻译水平,高度评价她为扩大中俄学术交流和两国大学之间的联系所作出的努力。同年,俄罗斯外交部对外友好中心授予她《为友谊做出贡献》奖章。同年,国际俄语教师联合会为她颁发普希金银质奖章,以表彰她在俄语教学上的贡献。 2009年10月,中国俄语年闭幕式在北京人民大会堂举行,时任俄罗斯联邦总理的普京向中国俄语界6名杰出人物颁发了特制的金质奖章,正面刻有每个人的姓名,背面刻的是象征中俄友谊的图案。李英男走到普金总理跟前,从他手中郑重地接受了这一特别的奖章。此后,她还获得» 上合组织十周年»奖章(2012年),俄罗斯外交部国际合作署《友谊与合作》荣誉奖章(2018年)等。2019年 6月荣获《中俄互评人文交流领域十大杰出人物》称号。
Подписаться